* * *
Верно: за убогих Бог, —
Так недаром молвится.
Кто сидит и счастья ждет, —
К нищете готовится.
* * *
Жил неверующий Фома, —
Недоверчивость сама.
Говорил он: “Я не дуб, —
Проверяю все на зуб”.
Да поверил бы он в Бога,
Ущипни его немного.
* * *
На Луне две недели ночь,
На Луне две недели день,
На Луне можно крикнуть, но
Не услышат тебя нигде.
Пусть она щедро льёт свет —
Смотришь - радуется душа.
На Луне никого нет,
На Луне нечем дышать.
* * *
Цветку всё равно кто сорвёт его,
Была бы нежна рука.
Рвут и руками потными,
Грязными, наверняка.
В этом нет аномалии.
Корить их не смеешь ты.
Им хочется,
Чтобы сорвали их,
На то они и цветы.
* * *
Иного и не значится,
Иная карта бита:
Всевышнего познание
В чистой вере скрыто.
* * *
Вера не мешает мудрости,
Так что, Гете, ты не прав.
Ужасна здесь неверия тупость,
Неверия звериный нрав.
Не спорит с верою наука
Уже давно… такая штука.
* * *
Кто-то тяжести нам множит?
Гнет нас кто-то испокон?
Это не одно и то же:
Правда и земной закон.
* * *
По закону притяжения -
Даже камень к камню тянется.
По закону притяжения -
Притяжение нам достанется.
По закону притяжения -
И планеты возле солнышка.
По закону притяжения -
Не придёт к нам раззнакомушка.
* * *
Безверие и рвет и сорит,
Лишь тверди признавая тело.
А вера — это если совесть
И волю убедить сумела.
* * *
В заре сгорает вечер,
Мы вместе с ним горим;
Чем этот день отмечен?
Чем он неповторим?
Что сделали такого,
Покуда стрелки шли? —
Нашли живое слово?
Мелодию нашли?
День прожит неумело
(От печки до стола)…
Заря почти сгорела,
Лишь серая зола.
* * *
Доброго таков удел
Под Луною, слушаю:
Множество хороших дел
Скомкано, задушено.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Проза : ''И примирится с тобой небо'' - Виталий Григорьев Роман о поиске человеком самого себя, истинных ценностей, смысла жизни, о необходимости мужественного и терпеливого перенесения испытаний, о преодолении внутреннего разлада и примирении с самим собой и своим временем.
Главный герой, находящийся в глубоком душевном кризисе, необыкновенным образом возвращается в прошлое и заново переживает события семи разных дней своей жизни, включая день собственного рождения. Заново переживая отчаяние и радость, любовь и ненависть, сострадание и огорчение, утраты и обретения, заблуждение и прозрение, он укрепляется в верности идеалам добра и справедливости, а также убеждается в правильности смиренного и мужественного следования премудрой воле Творца. Ещё раз пройдя через собственные жизненные состояния и испытания, главный герой находит выход из внутреннего кризиса и обретает утраченный оптимизм.